Matthieu 26.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.30 (LSG) | Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.30 (NEG) | Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.30 (S21) | Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.30 (LSGSN) | Après avoir chanté les cantiques , ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.30 (BAN) | Et après qu’ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.30 (SAC) | Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.30 (MAR) | Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s’en allèrent à la montagne des oliviers. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.30 (OST) | Et après qu’ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.30 (LAM) | Et après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au jardin des Oliviers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.30 (GBT) | Et, ayant dit un hymne, ils allèrent sur la montagne des Oliviers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.30 (PGR) | Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.30 (LAU) | Et quand ils eurent chanté un hymne{Ou des hymnes.} ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.30 (OLT) | Puis ils chantèrent les cantiques, et s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
Darby (1885) | Matthieu 26.30 (DBY) | ayant chanté une hymne, ils sortirent et s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.30 (STA) | Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.30 (VIG) | Et, après avoir dit l’hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.30 (FIL) | Et, après avoir dit l’hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.30 (SYN) | Après le chant des psaumes, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.30 (CRA) | Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.30 (BPC) | Ensuite, l’hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.30 (AMI) | Et ayant chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.30 (VUL) | et hymno dicto exierunt in montem Oliveti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.30 (SWA) | Nao walipokwisha kuimba, wakatoka nje kwenda mlima wa Mizeituni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.30 (SBLGNT) | καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. |