Matthieu 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.31 (LSG) | Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.31 (NEG) | Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.31 (S21) | Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.31 (LSGSN) | Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.31 (BAN) | Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.31 (SAC) | Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.31 (MAR) | Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.31 (OST) | Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.31 (LAM) | Alors, Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.31 (GBT) | Alors Jésus leur dit : Tous, cette nuit, vous éprouverez du scandale à cause de moi ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.31 (PGR) | Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.31 (LAU) | Alors Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.31 (OLT) | Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.31 (DBY) | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.31 (STA) | Jésus leur dit alors : « Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.31 (VIG) | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.31 (FIL) | Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.31 (SYN) | Alors Jésus leur dit : Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.31 (CRA) | Alors Jésus leur dit : « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.31 (BPC) | Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.31 (AMI) | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.31 (VUL) | tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.31 (SWA) | Ndipo Yesu akawaambia, Ninyi nyote mtachukizwa kwa ajili yangu usiku huu kwa kuwa imeandikwa, Nitampiga mchungaji, na kondoo wa kundi watatawanyika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.31 (SBLGNT) | Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· |