Matthieu 26.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.33 (LSG) | Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.33 (NEG) | Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.33 (S21) | Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.33 (LSGSN) | Pierre, prenant la parole , lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute , tu ne le seras jamais pour moi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.33 (BAN) | Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.33 (SAC) | Pierre lui répondit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.33 (MAR) | Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.33 (OST) | Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n’en seras jamais une pour moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.33 (LAM) | Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseroient de vous, moi je ne me scandaliserai jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.33 (GBT) | Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand bien même tous éprouveraient du scandale à cause de vous, jamais je ne serai scandalisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.33 (PGR) | Or Pierre lui répliqua : « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.33 (LAU) | Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.33 (OLT) | Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.33 (DBY) | Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.33 (STA) | Pierre lui adressa ces paroles : « Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.33 (VIG) | Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.33 (FIL) | Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.33 (SYN) | Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.33 (CRA) | Pierre, prenant la parole, lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.33 (BPC) | Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.33 (AMI) | Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseraient à votre sujet, moi je ne me scandaliserai jamais ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.33 (VUL) | respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.33 (SWA) | Petro akajibu, akamwambia, Wajapochukizwa wote kwa ajili yako, mimi sitachukizwa kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.33 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. |