Matthieu 26.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.34 (LSG) | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.34 (NEG) | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.34 (S21) | Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.34 (LSGSN) | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante , tu me renieras trois fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.34 (BAN) | Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.34 (SAC) | Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.34 (MAR) | Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.34 (OST) | Jésus lui dit : Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.34 (LAM) | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.34 (GBT) | Jésus lui dit : Je vous le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, vous me renierez trois fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.34 (PGR) | Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.34 (LAU) | Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.34 (OLT) | Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.34 (DBY) | Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.34 (STA) | Jésus lui répondit : « En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.34 (VIG) | Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.34 (FIL) | Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.34 (SYN) | Jésus lui répondit : En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.34 (CRA) | Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.34 (BPC) | Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.34 (AMI) | Jésus lui repartit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.34 (VUL) | ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.34 (SWA) | Yesu akamwambia, Amin, nakuambia wewe, usiku huu kabla ya kuwika jogoo, utanikana mara tatu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.34 (SBLGNT) | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. |