Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.35

Matthieu 26.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.35 (LSG)Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Matthieu 26.35 (NEG)Pierre lui répondit : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Matthieu 26.35 (S21)Pierre lui répondit : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent la même chose.
Matthieu 26.35 (LSGSN)Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.35 (BAN)Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

Les « autres versions »

Matthieu 26.35 (SAC)Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.
Matthieu 26.35 (MAR)Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
Matthieu 26.35 (OST)Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Matthieu 26.35 (LAM)Pierre lui dit : Quand il me faudroit mourir avec vous, je ne vous renierai point ; et tous les disciples dirent aussi la même chose.
Matthieu 26.35 (GBT)Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Tous les autres disciples dirent la même chose.
Matthieu 26.35 (PGR)Pierre lui dit : « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même.
Matthieu 26.35 (LAU)Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même.
Matthieu 26.35 (OLT)Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même.
Matthieu 26.35 (DBY)Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Matthieu 26.35 (STA)Pierre lui répliqua : « Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous les disciples parlèrent de même.
Matthieu 26.35 (VIG)Pierre Lui dit : Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même.
Matthieu 26.35 (FIL)Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même.
Matthieu 26.35 (SYN)Pierre reprit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ! Et tous les disciples dirent la même chose.
Matthieu 26.35 (CRA)Pierre lui répondit : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas?» Et tous les autres disciples dirent de même.
Matthieu 26.35 (BPC)Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas !” Tous les disciples en dirent antan.
Matthieu 26.35 (AMI)Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.

Langues étrangères

Matthieu 26.35 (VUL)ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Matthieu 26.35 (SWA)Petro akamwambia, Ijaponipasa kufa nawe, sitakukana kamwe. Na wanafunzi wote wakasema vivyo hivyo.
Matthieu 26.35 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.