Matthieu 26.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.35 (LSG) | Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.35 (NEG) | Pierre lui répondit : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.35 (S21) | Pierre lui répondit : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent la même chose. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.35 (LSGSN) | Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.35 (BAN) | Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.35 (SAC) | Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.35 (MAR) | Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.35 (OST) | Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.35 (LAM) | Pierre lui dit : Quand il me faudroit mourir avec vous, je ne vous renierai point ; et tous les disciples dirent aussi la même chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.35 (GBT) | Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Tous les autres disciples dirent la même chose. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.35 (PGR) | Pierre lui dit : « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.35 (LAU) | Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.35 (OLT) | Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même. |
Darby (1885) | Matthieu 26.35 (DBY) | Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.35 (STA) | Pierre lui répliqua : « Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous les disciples parlèrent de même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.35 (VIG) | Pierre Lui dit : Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.35 (FIL) | Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.35 (SYN) | Pierre reprit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ! Et tous les disciples dirent la même chose. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.35 (CRA) | Pierre lui répondit : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas?» Et tous les autres disciples dirent de même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.35 (BPC) | Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas !” Tous les disciples en dirent antan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.35 (AMI) | Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous les disciples dirent de même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.35 (VUL) | ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.35 (SWA) | Petro akamwambia, Ijaponipasa kufa nawe, sitakukana kamwe. Na wanafunzi wote wakasema vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.35 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. |