Matthieu 26.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.36 (LSG) | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.36 (NEG) | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.36 (S21) | Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.36 (LSGSN) | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.36 (BAN) | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que m’en étant allé là, j’aie prié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.36 (SAC) | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.36 (MAR) | Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j’aie prié dans le lieu où je vais. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.36 (OST) | Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.36 (LAM) | Alors, Jésus vint avec eut en un lieu appelé Gethsemari, et dit à ses disciples : Asseyèz-vous ici, pendant que j’irai là pour prier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.36 (GBT) | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que j’irai là, et que je prierai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.36 (PGR) | Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m’être rendu là, j’aie prié. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.36 (LAU) | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile) ; et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.36 (OLT) | Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.36 (DBY) | Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.36 (STA) | Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.36 (VIG) | Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; Il dit à Ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.36 (FIL) | Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.36 (SYN) | Jésus vint avec ses disciples dans un lieu appelé Gethsémané ; et il leur dit : Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.36 (CRA) | Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.36 (BPC) | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j’irai là pour prier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.36 (AMI) | Alors Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.36 (VUL) | tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.36 (SWA) | Kisha Yesu akaenda pamoja nao mpaka bustani iitwayo Gethsemane, akawaambia wanafunzi wake, Ketini hapa, hata niende kule nikaombe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.36 (SBLGNT) | Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃. |