Matthieu 26.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.37 (LSG) | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.37 (NEG) | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.37 (S21) | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.37 (LSGSN) | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.37 (BAN) | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l’angoisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.37 (SAC) | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.37 (MAR) | Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.37 (OST) | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.37 (LAM) | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée ; il commença de tomber en grande peine et tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.37 (GBT) | Et, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à tomber dans une grande affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.37 (PGR) | Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.37 (LAU) | Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d’être saisi de tristesse et d’une grande angoisse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.37 (OLT) | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé. |
Darby (1885) | Matthieu 26.37 (DBY) | ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.37 (STA) | Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l’angoisse ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.37 (VIG) | Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.37 (FIL) | Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.37 (SYN) | Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.37 (CRA) | Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.37 (BPC) | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.37 (AMI) | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être en proie à la tristesse et à l’angoisse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.37 (VUL) | et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.37 (SWA) | Akamchukua Petro na wale wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuhuzunika na kusononeka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.37 (SBLGNT) | καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. |