Matthieu 26.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.38 (LSG) | Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.38 (NEG) | Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.38 (S21) | Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.38 (LSGSN) | Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.38 (BAN) | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.38 (SAC) | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez avec moi. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.38 (MAR) | Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.38 (OST) | Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.38 (LAM) | Lors, il leur dit : Mon åme est triste jusqu’à la mort ; demeurez-ici, et veillez avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.38 (GBT) | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.38 (PGR) | Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.38 (LAU) | Alors il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.38 (OLT) | Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.38 (DBY) | Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.38 (STA) | il leur dit alors : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.38 (VIG) | Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.38 (FIL) | Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.38 (SYN) | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.38 (CRA) | Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.38 (BPC) | Alors il leur dit : “J’ai l’âme triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.38 (AMI) | Alors il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.38 (VUL) | tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.38 (SWA) | Ndipo akawaambia, Roho yangu ina huzuni nyingi kiasi cha kufa; kaeni hapa, mkeshe pamoja nami. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.38 (SBLGNT) | τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. |