Matthieu 26.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.39 (LSG) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.39 (NEG) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.39 (S21) | Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.39 (LSGSN) | Puis, ayant fait quelques pas en avant , il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux , mais ce que tu veux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.39 (BAN) | Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.39 (SAC) | Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : Mon Père ! s’il est possible, faites que ce calice s’éloigne de moi : néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.39 (MAR) | Puis s’en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s’il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.39 (OST) | Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.39 (LAM) | Et, s’étant éloigné un peu, il se prosterna sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.39 (GBT) | Et, s’étant éloigné, il se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de moi ; néanmoins, que votre volonté s’accomplisse, et non la mienne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.39 (PGR) | Et s’étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.39 (LAU) | Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.39 (OLT) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.39 (DBY) | Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.39 (STA) | Puis, s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.39 (VIG) | Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi ; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.39 (FIL) | Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.39 (SYN) | Puis, étant allé un peu plus loin, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.39 (CRA) | Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.39 (BPC) | Il s’avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c’est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.39 (AMI) | Et s’étant un peu éloigné, il tomba le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ; cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.39 (VUL) | et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.39 (SWA) | Akaendelea mbele kidogo, akaanguka kifulifuli, akaomba, akisema, Baba yangu, ikiwezekana, kikombe hiki kiniepuke; walakini si kama nitakavyo mimi, bali kama utakavyo wewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.39 (SBLGNT) | καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. |