Matthieu 26.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.40 (LSG) | Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.40 (NEG) | Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.40 (S21) | Il revint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et dit à Pierre : « Vous n’avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.40 (LSGSN) | Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis , et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.40 (BAN) | Et il vient vers les disciples et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.40 (SAC) | Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre : Quoi ! vous n’avez pu veiller une heure avec moi ? |
David Martin (1744) | Matthieu 26.40 (MAR) | Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n’ayez pu veiller une heure avec moi ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.40 (OST) | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Ainsi vous n’avez pu veiller une heure avec moi ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.40 (LAM) | Ensuite, il vint à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.40 (GBT) | Il vint ensuite vers ses disciples, et les trouva endormis, et il dit à Pierre : Ainsi vous n’avez pu veiller une heure avec moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.40 (PGR) | Et il vient vers les disciples, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : « Ainsi vous n’avez pas pu veiller une seule heure avec moi ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.40 (LAU) | Et il vient aux disciples, et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pu veiller une seule heure avec moi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.40 (OLT) | Ensuite il vint vers ses disciples, et les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi! |
Darby (1885) | Matthieu 26.40 (DBY) | Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.40 (STA) | Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre : « Ainsi vous n’avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.40 (VIG) | Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis ; et Il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec Moi ? |
Fillion (1904) | Matthieu 26.40 (FIL) | Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis; et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec Moi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.40 (SYN) | Ensuite, il revint vers ses disciples et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.40 (CRA) | Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre : « Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.40 (BPC) | Il revient vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre : “Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.40 (AMI) | Il revint vers les disciples ; et les trouvant endormis, il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.40 (VUL) | et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.40 (SWA) | Akawajia wale wanafunzi, akawakuta wamelala, akamwambia Petro, Je! Hamkuweza kukesha pamoja nami hata saa moja? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.40 (SBLGNT) | καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; |