Matthieu 26.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.46 (LSG) | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.46 (NEG) | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.46 (S21) | Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.46 (LSGSN) | Levez-vous , allons ; voici , celui qui me livre s’approche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.46 (BAN) | Levez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.46 (SAC) | Levez-vous, allons : celui qui doit me trahir est près d’ici. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.46 (MAR) | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.46 (OST) | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s’approche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.46 (LAM) | Levez-vous, allons ; voici qu’approche celui qui me livrera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.46 (GBT) | Levez-vous, allons ; voilà celui qui doit me trahir près d’ici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.46 (PGR) | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.46 (LAU) | Levez-vous, allons ; voici qu’il approche, celui qui me livre |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.46 (OLT) | Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.46 (DBY) | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.46 (STA) | Levez-vous ! allons ! le voici ! il approche celui qui me livre ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.46 (VIG) | Levez-vous, allons ; voici que celui qui doit Me trahir approche. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.46 (FIL) | Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.46 (SYN) | Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit s’approche. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.46 (CRA) | Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.46 (BPC) | Levez-vous, allons ! Voici tout proche celui qui me trahit !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.46 (AMI) | Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.46 (VUL) | surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.46 (SWA) | Ondokeni, twende zetuni! Tazama, yule anayenisaliti amekaribia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.46 (SBLGNT) | ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. |