Matthieu 26.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.47 (LSG) | Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.47 (NEG) | Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.47 (S21) | Il parlait encore quand Judas, l’un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.47 (LSGSN) | Comme il parlait encore, voici , Judas, l’un des douze, arriva , et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.47 (BAN) | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.47 (SAC) | Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas, un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres, et par les anciens du peuple. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.47 (MAR) | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.47 (OST) | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.47 (LAM) | Il parloit encore, lorsque Judas, un des douze, vint, et, avec lui, une troupe nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.47 (GBT) | Il parlait encore, lorsque Judas, un des douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyés par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.47 (PGR) | Et pendant qu’il parlait encore, voici, Judas l’un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.47 (LAU) | Et comme il parlait encore, voici que Judas, l’un des Douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.47 (OLT) | Il parlait encore, quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse, année d’épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
Darby (1885) | Matthieu 26.47 (DBY) | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.47 (STA) | Il parlait encore, lorsqu’arriva Judas, l’un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.47 (VIG) | Comme Il parlait encore, voici que Judas, l’un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d’épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.47 (FIL) | Comme Il parlait encore, voici que Judas, l’un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d’épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.47 (SYN) | Comme il parlait encore, Judas, l’un des Douze, survint, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, envoyés par les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.47 (CRA) | Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.47 (BPC) | Il parlait encore, quand arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.47 (AMI) | Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.47 (VUL) | adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.47 (SWA) | Basi alipokuwa katika kusema, tazama, Yuda, mmoja wa wale Thenashara akaja, na pamoja naye kundi kubwa wenye panga na marungu, wametoka kwa wakuu wa makuhani na wazee wa watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.47 (SBLGNT) | Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. |