Matthieu 26.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.48 (LSG) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.48 (NEG) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.48 (S21) | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.48 (LSGSN) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai , c’est lui ; saisissez — le. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.48 (BAN) | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.48 (SAC) | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.48 (MAR) | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.48 (OST) | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.48 (LAM) | Celui qui le trahit, leur avoit donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-vous-en. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.48 (GBT) | Or celui qui le trahit leur donna un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.48 (PGR) | Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.48 (LAU) | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.48 (OLT) | Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c’est lui; saisissez-le.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.48 (DBY) | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.48 (STA) | Le traître était convenu avec eux d’un signal ; il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez, » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.48 (VIG) | Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.48 (FIL) | Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.48 (SYN) | Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe : Celui auquel je donnerai un baiser, c’est lui, saisissez-le ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.48 (CRA) | Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.48 (BPC) | Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j’embrasserai, c’est lui, arrêtez-le.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.48 (AMI) | Or, le traître leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; arrêtez-le. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.48 (VUL) | qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.48 (SWA) | Na yule mwenye kumsaliti alikuwa amewapa ishara, akisema, Nitakayembusu, huyo ndiye; mkamateni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.48 (SBLGNT) | ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. |