Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.48

Matthieu 26.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.48 (LSG)Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Matthieu 26.48 (NEG)Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.
Matthieu 26.48 (S21)Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! »
Matthieu 26.48 (LSGSN) Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai , cest lui ; saisissez le.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.48 (BAN)Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.

Les « autres versions »

Matthieu 26.48 (SAC)Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui.
Matthieu 26.48 (MAR)Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
Matthieu 26.48 (OST)Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
Matthieu 26.48 (LAM)Celui qui le trahit, leur avoit donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-vous-en.
Matthieu 26.48 (GBT)Or celui qui le trahit leur donna un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui.
Matthieu 26.48 (PGR)Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. »
Matthieu 26.48 (LAU)Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Matthieu 26.48 (OLT)Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c’est lui; saisissez-le.»
Matthieu 26.48 (DBY)Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Matthieu 26.48 (STA)Le traître était convenu avec eux d’un signal ; il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez, »
Matthieu 26.48 (VIG)Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le.
Matthieu 26.48 (FIL)Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le.
Matthieu 26.48 (SYN)Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe : Celui auquel je donnerai un baiser, c’est lui, saisissez-le !
Matthieu 26.48 (CRA)Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le?»
Matthieu 26.48 (BPC)Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j’embrasserai, c’est lui, arrêtez-le.”
Matthieu 26.48 (AMI)Or, le traître leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; arrêtez-le.

Langues étrangères

Matthieu 26.48 (VUL)qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Matthieu 26.48 (SWA)Na yule mwenye kumsaliti alikuwa amewapa ishara, akisema, Nitakayembusu, huyo ndiye; mkamateni.
Matthieu 26.48 (SBLGNT)ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.