Matthieu 26.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.49 (LSG) | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.49 (NEG) | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.49 (S21) | Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.49 (LSGSN) | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut , Rabbi ! Et il le baisa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.49 (BAN) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.49 (SAC) | Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.49 (MAR) | Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.49 (OST) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.49 (LAM) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître. Et il le baisa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.49 (GBT) | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je vous salue Maître. Et il le baisa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.49 (PGR) | Et s’étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.49 (LAU) | Et aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.49 (OLT) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa. |
Darby (1885) | Matthieu 26.49 (DBY) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.49 (STA) | Il s’approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant : « Salut, Rabbi ! », il l’embrassa, avec effusion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.49 (VIG) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.49 (FIL) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.49 (SYN) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître ! Et il lui donna un baiser. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.49 (CRA) | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître?», et il le baisa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.49 (BPC) | Aussitôt il s’avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi”, et il l’embrassa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.49 (AMI) | Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Salut, Maître ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.49 (VUL) | et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.49 (SWA) | Mara akamwendea Yesu, akasema, Salamu, Rabi, akambusu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.49 (SBLGNT) | καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |