Matthieu 26.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.50 (LSG) | Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.50 (NEG) | Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.50 (S21) | Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.50 (LSGSN) | Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent , mirent la main sur Jésus, et le saisirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.50 (BAN) | Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.50 (SAC) | Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.50 (MAR) | Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.50 (OST) | Mais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.50 (LAM) | Et Jésus lui dit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ? Alors, les autres s’approchèrent, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.50 (GBT) | Jésus lui répondit : Mon ami, à quelle fin êtes-vous venu ? En même temps ils s’avancèrent, jetèrent les mains sur Jésus, et se saisirent de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.50 (PGR) | Mais Jésus lui dit : « Camarade, sois à ce qui t’amène ! » Alors s’étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.50 (LAU) | Mais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.50 (OLT) | Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Darby (1885) | Matthieu 26.50 (DBY) | Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.50 (STA) | « Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ? » Ils s’avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.50 (VIG) | Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.50 (FIL) | Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.50 (SYN) | Mais Jésus lui dit : Mon ami, c’est donc pour cela que tu es ici ? Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.50 (CRA) | Jésus lui dit : « Mon ami, Pourquoi est-tu ici ?» En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.50 (BPC) | Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu ?” Alors ils s’approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.50 (AMI) | Et il le baisa. Jésus lui dit : Mon ami, qu’es-tu venu faire ? Alors ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.50 (VUL) | dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.50 (SWA) | Yesu akamwambia, Rafiki, fanya ulilolijia. Wakaenda, wakanyosha mikono yao wakamkamata Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.50 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |