Matthieu 26.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.51 (LSG) | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.51 (NEG) | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.51 (S21) | Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira ; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.51 (LSGSN) | Et voici , un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.51 (BAN) | Et voici l’un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.51 (SAC) | Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.51 (MAR) | Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.51 (OST) | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l’épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.51 (LAM) | Et voilà qu’un de ceux qui étoient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive, et, frappant un serviteur du Prince des prêtres, lui coupa l’oreille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.51 (GBT) | Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.51 (PGR) | Et voici, l’un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l’esclave du grand prêtre, il lui enleva l’oreille. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.51 (LAU) | Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée ; et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l’oreille. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.51 (OLT) | Tout à coup un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille. |
Darby (1885) | Matthieu 26.51 (DBY) | Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.51 (STA) | Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l’oreille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.51 (VIG) | Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.51 (FIL) | Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.51 (SYN) | Et voici que l’un de ceux qui étaient avec lui, étendit la main, tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l’oreille. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.51 (CRA) | Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.51 (BPC) | Et voici que l’un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.51 (AMI) | Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus porta la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.51 (VUL) | et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.51 (SWA) | Na tazama, mmoja wao waliokuwa pamoja na Yesu akanyosha mkono wake, akaufuta upanga wake, akampiga mtumwa wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.51 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. |