Matthieu 26.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.56 (LSG) | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.56 (NEG) | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.56 (S21) | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. « Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.56 (LSGSN) | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis . Alors tous les disciples l’abandonnèrent , et prirent la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.56 (BAN) | Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l’abandonnant, s’enfuirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.56 (SAC) | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.56 (MAR) | Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.56 (OST) | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.56 (LAM) | Or, tout cela se fit pour que s’accomplît ce qu’avoient écrit les Prophètes. Alors, tous les disciples l’abandonnant, s’enfuirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.56 (GBT) | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit soit accompli. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.56 (PGR) | Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l’ayant abandonné s’enfuirent. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.56 (LAU) | Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.56 (OLT) | mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s’accomplissent.» Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Darby (1885) | Matthieu 26.56 (DBY) | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.56 (STA) | (Tout cela arriva pour accomplir ce qu’avaient écrit les prophètes). L’abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.56 (VIG) | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.56 (FIL) | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.56 (SYN) | Mais tout cela est arrivé, afin que fût accompli ce qui a été écrit par les prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.56 (CRA) | mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes?» Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.56 (BPC) | Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplît ce qu’ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.56 (AMI) | Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplit ce qu’ont écrit les prophètes. Alors les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.56 (VUL) | hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.56 (SWA) | Lakini haya yote yamekuwa, ili maandiko ya manabii yatimizwe. Ndipo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.56 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. |