Matthieu 26.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.55 (LSG) | En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.55 (NEG) | À ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.55 (S21) | À ce moment, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J’étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.55 (LSGSN) | En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus , comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.55 (BAN) | En ce moment-là, Jésus dit à la foule : Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j’étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.55 (SAC) | En même temps Jésus s’adressant à cette troupe, leur dit : Vous êtes venus ici armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur : j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.55 (MAR) | En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.55 (OST) | En ce moment, Jésus dit à la troupe : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.55 (LAM) | En même temps, Jésus dit à cette troupe : Vous êtes venus à moi avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un voleur. Assis dans le temple, j’y enseignois chaque jour, et vous ne m’avez point pris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.55 (GBT) | En ce moment, Jésus dit à cette troupe : Vous êtes venus, comme vers un voleur, armés d’épées et de bâton ; pour me prendre ; j’étais assis tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.55 (PGR) | En ce moment-là Jésus dit à la foule : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ; tous les jours j’étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.55 (LAU) | En cette heure-là, Jésus dit à la foule : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j’étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.55 (OLT) | En même temps Jésus dit à cette troupe: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j’étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m’avez pas arrêté; |
Darby (1885) | Matthieu 26.55 (DBY) | En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.55 (STA) | Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe : « Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j’enseignais et vous ne m’avez pas arrêté. ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.55 (VIG) | En même temps, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus comme après un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi ; tous les jours J’étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M’avez pas arrêté. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.55 (FIL) | En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J’étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M’avez pas arrêté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.55 (SYN) | À ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre, comme si j’étais un brigand. Tous les jours, j’étais assis dans le temple et j’y enseignais, et vous ne m’avez point arrêté. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.55 (CRA) | En même temps, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.55 (BPC) | Jésus dit alors aux foules : “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi ! Tous les jours j’étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.55 (AMI) | Au même moment, Jésus dit à la foule : Comme pour un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour m’arrêter ; j’étais tous les jours assis, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez pas arrêté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.55 (VUL) | in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.55 (SWA) | Saa ile Yesu akawaambia makutano, Je, mmetoka kama kumkamata mnyang’anyi, wenye panga na marungu, ili kunishika? Kila siku naliketi hekaluni nikifundisha, msinikamate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.55 (SBLGNT) | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. |