Matthieu 26.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.59 (LSG) | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.59 (NEG) | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.59 (S21) | Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrincherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.59 (LSGSN) | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.59 (BAN) | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.59 (SAC) | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir : |
David Martin (1744) | Matthieu 26.59 (MAR) | Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.59 (OST) | Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.59 (LAM) | Or, les Princes des prêtres et toute l’asseinblée cherchoient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.59 (GBT) | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le condamner à mort ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.59 (PGR) | Mais les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir, |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.59 (LAU) | Cependant les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.59 (OLT) | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort, |
Darby (1885) | Matthieu 26.59 (DBY) | Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.59 (STA) | Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.59 (VIG) | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir ; |
Fillion (1904) | Matthieu 26.59 (FIL) | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.59 (SYN) | Cependant, les principaux sacrificateurs et le Sanhédrin tout entier cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.59 (CRA) | Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.59 (BPC) | Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.59 (AMI) | Cependant les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.59 (VUL) | principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.59 (SWA) | Basi wakuu wa makuhani na baraza yote wakatafuta ushuhuda wa uongo juu ya Yesu, wapate kumwua; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.59 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃, |