Matthieu 26.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.60 (LSG) | Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.60 (NEG) | Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.60 (S21) | mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.60 (LSGSN) | Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés . Enfin , il en vint deux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.60 (BAN) | et ils n’en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s’étant présentés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.60 (SAC) | et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins, |
David Martin (1744) | Matthieu 26.60 (MAR) | Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s’approchèrent, |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.60 (OST) | Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s’approchèrent et dirent : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.60 (LAM) | Et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin, il vint deux faux témoins, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.60 (GBT) | Et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin vinrent deux faux témoins, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.60 (PGR) | et ils n’en trouvèrent pas, quoiqu’il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.60 (LAU) | et ils n’en trouvaient point ; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n’en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s’étant présentés, dirent : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.60 (OLT) | et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent: |
Darby (1885) | Matthieu 26.60 (DBY) | et ils n’en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.60 (STA) | mais ils n’en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.60 (VIG) | et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins |
Fillion (1904) | Matthieu 26.60 (FIL) | et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.60 (SYN) | Mais ils n’en trouvaient point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui parlèrent ainsi : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.60 (CRA) | et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.60 (BPC) | et ils n’en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s’étaient présentés. Finalement, il s’en présenta deux |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.60 (AMI) | et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.60 (VUL) | et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.60 (SWA) | wasiuone wangawa walitokea mashahidi wa uongo wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.60 (SBLGNT) | καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃ |