Matthieu 26.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.61 (LSG) | Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.61 (NEG) | Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.61 (S21) | « Celui-ci a dit : ‹ Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours. › » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.61 (LSGSN) | qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.61 (BAN) | dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.61 (SAC) | qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.61 (MAR) | Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.61 (OST) | Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.61 (LAM) | Qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebåtir après trois jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.61 (GBT) | Qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.61 (PGR) | qui dirent : « Celui-ci a dit : « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu, et le rebâtir en trois jours. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.61 (LAU) | Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et, après trois jours, l’édifier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.61 (OLT) | Il a dit: «Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.61 (DBY) | Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.61 (STA) | qui parlèrent ainsi : « Cet homme a dit : « Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.61 (VIG) | qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.61 (FIL) | qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.61 (SYN) | Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.61 (CRA) | qui dirent : « Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.61 (BPC) | qui dirent : “Cet homme a dit : Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.61 (AMI) | Enfin, il en vint deux qui dirent : Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.61 (VUL) | et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.61 (SWA) | Hata baadaye wawili wakatokea, wakasema, Huyu alisema, Naweza kulivunja hekalu la Mungu, na kulijenga kwa siku tatu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.61 (SBLGNT) | εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι. |