Matthieu 26.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.62 (LSG) | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.62 (NEG) | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.62 (S21) | Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.62 (LSGSN) | Le souverain sacrificateur se leva , et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.62 (BAN) | Et le souverain sacrificateur s’étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.62 (SAC) | Alors le grand prêtre se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ? |
David Martin (1744) | Matthieu 26.62 (MAR) | Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.62 (OST) | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.62 (LAM) | Et le Prince des prêtres se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci témoignent contre vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.62 (GBT) | Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce qu’ils déposent contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.62 (PGR) | Et le grand prêtre s’étant levé, lui dit : « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.62 (LAU) | Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.62 (OLT) | Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence. |
Darby (1885) | Matthieu 26.62 (DBY) | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.62 (STA) | Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.62 (VIG) | Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ? |
Fillion (1904) | Matthieu 26.62 (FIL) | Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.62 (SYN) | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? Mais Jésus gardait le silence. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.62 (CRA) | Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.62 (BPC) | Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens-là témoignent contre toi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.62 (AMI) | Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.62 (VUL) | et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.62 (SWA) | Kisha Kuhani Mkuu akasimama akamwambia, Hujibu neno? Hawa wanakushuhudia nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.62 (SBLGNT) | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; |