Matthieu 26.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.63 (LSG) | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.63 (NEG) | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.63 (S21) | Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.63 (LSGSN) | Jésus garda le silence . Et le souverain sacrificateur, prenant la parole , lui dit : Je t’adjure , par le Dieu vivant , de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.63 (BAN) | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.63 (SAC) | Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous commande par le Dieu vivant, de nous dire, si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.63 (MAR) | Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.63 (OST) | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.63 (LAM) | Et Jésus se taisoit. Le Prince des prêtres lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.63 (GBT) | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.63 (PGR) | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.63 (LAU) | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.63 (OLT) | Le souverain sacrificateur reprit: «Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?» |
Darby (1885) | Matthieu 26.63 (DBY) | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.63 (STA) | Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : « Par le Dieu vivant, je t’adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.63 (VIG) | Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.63 (FIL) | Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.63 (SYN) | Le souverain sacrificateur, reprenant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.63 (CRA) | Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.63 (BPC) | Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.63 (AMI) | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.63 (VUL) | Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.63 (SWA) | Lakini, Yesu akanyamaza. Kuhani Mkuu akamwambia, Nakuapisha kwa Mungu aliye hai, utuambie kama wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.63 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |