Matthieu 26.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.64 (LSG) | Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.64 (NEG) | Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.64 (S21) | Jésus lui répondit : « Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.64 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Tu l’as dit . De plus, je vous le déclare , vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.64 (BAN) | Jésus lui dit : Tu l’as dit ; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.64 (SAC) | Jésus lui répondit : Vous l’avez dit : je le suis : mais je vous déclare que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.64 (MAR) | Jésus lui dit : tu l’as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.64 (OST) | Jésus lui répondit : Tu l’as dit ; et même je vous le déclare : Dès maintenant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.64 (LAM) | Jésus lui répondit : Vous l’avez dit. Cependant je vous le dis, vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la vertu de Dieu’, et venant dans les nuées du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.64 (GBT) | Jésus lui répondit : Vous l’avez dit. Mais je vous déclare que vous verrez dans la suite le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.64 (PGR) | Jésus lui dit : « C’est toi qui l’as dit. D’ailleurs je vous le déclare : dès à présent vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.64 (LAU) | Jésus lui dit : Tu l’as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.64 (OLT) | Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.64 (DBY) | Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.64 (STA) | Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.64 (VIG) | Jésus lui répondit : Tu l’as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez (un jour) le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.64 (FIL) | Jésus lui répondit: Tu l’as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.64 (SYN) | Jésus lui répondit : Tu l’as dit ! Et même, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venant sur les nuées du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.64 (CRA) | Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.64 (BPC) | Jésus lui dit : “Tu l’as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.64 (AMI) | Jésus lui répondit : Tu l’as dit ; mais je vous le déclare, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l’homme, assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.64 (VUL) | dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.64 (SWA) | Yesu akamwambia, Wewe umesema; lakini nawaambieni, Tangu sasa mtamwona Mwana wa Adamu ameketi mkono wa kuume wa nguvu, akija juu ya mawingu ya mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.64 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. |