Matthieu 26.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.65 (LSG) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.65 (NEG) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.65 (S21) | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.65 (LSGSN) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.65 (BAN) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.65 (SAC) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé : qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème : |
David Martin (1744) | Matthieu 26.65 (MAR) | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.65 (OST) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.65 (LAM) | Alors le Prince des prêtres déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.65 (GBT) | Alors le prince des prêtres déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.65 (PGR) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ; maintenant vous venez d’entendre le blasphème. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.65 (LAU) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.65 (OLT) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème: |
Darby (1885) | Matthieu 26.65 (DBY) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.65 (STA) | Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : « Il a blasphémé ! dit-il, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? vous venez vous-même d’entendre le blasphème ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.65 (VIG) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d’entendre le blasphème. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.65 (FIL) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d’entendre le blasphème. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.65 (SYN) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.65 (CRA) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.65 (BPC) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d’entendre le blasphème ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.65 (AMI) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème ; que vous en semble ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.65 (VUL) | tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.65 (SWA) | Ndipo Kuhani Mkuu akararua mavazi yake, akisema, Amekufuru; mna haja gani tena ya mashahidi? Tazameni, sasa mmesikia hiyo kufuru yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.65 (SBLGNT) | τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν· |