Matthieu 26.69 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.69 (LSG) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.69 (NEG) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.69 (S21) | Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.69 (LSGSN) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.69 (BAN) | Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.69 (SAC) | Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour ; et une servante s’approchant, lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.69 (MAR) | Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.69 (OST) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.69 (LAM) | Cependant Pierre étoit assis dehors dans la cour ; et une servante, s’approchant, lui dit : Et vous aussi vous étiez avec Jésus le Galiléen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.69 (GBT) | Pierre, cependant, était au dehors assis dans la cour. Et une servante s’approcha de lui, et lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.69 (PGR) | Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.69 (LAU) | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.69 (OLT) | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l’aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.69 (DBY) | Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.69 (STA) | Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.69 (VIG) | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.69 (FIL) | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s’approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.69 (SYN) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.69 (CRA) | Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.69 (BPC) | Or, Pierre était assis à l’extérieur, dans la cour. Une servante s’approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.69 (AMI) | Pierre cependant était assis dehors dans la cour, et une servante, s’approchant, lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.69 (VUL) | Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.69 (SWA) | Na Petro alikuwa ameketi nje behewani; kijakazi mmoja akamwendea, akasema, Wewe nawe ulikuwapo pamoja na Yesu wa Galilaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.69 (SBLGNT) | Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου· |