Matthieu 26.68 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.68 (LSG) | Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.68 (NEG) | Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.68 (S21) | « Christ, prophétise-nous qui t’a frappé ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.68 (LSGSN) | en disant : Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.68 (BAN) | en disant : Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t’a frappé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.68 (SAC) | en disant : Christ ! prophétise-nous, et dis qui est celui qui t’a frappé. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.68 (MAR) | En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t’a frappé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.68 (OST) | En disant : Christ, devine qui est celui qui t’a frappé ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.68 (LAM) | Disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t’a frappé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.68 (GBT) | En disant : Christ, prophétise-nous ; qui est celui qui l’a frappé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.68 (PGR) | en disant : « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t’a frappé. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.68 (LAU) | en disant : Prophétise-nous, Christ, quel est celui qui t’a frappé ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.68 (OLT) | disant: «Messie, devine qui t’a frappé.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.68 (DBY) | disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.68 (STA) | en disant : « Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t’a frappé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.68 (VIG) | en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est-ce qui T’a frappé ? |
Fillion (1904) | Matthieu 26.68 (FIL) | en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est-ce qui T’a frappé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.68 (SYN) | en disant : Christ, prophétise ! Dis-nous qui t’a frappé. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.68 (CRA) | en disant : « Christ, devine qui t’a frappé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.68 (BPC) | disant : “Prophétise-nous, Christ, qui t’a frappé ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.68 (AMI) | en disant : Prophétise-nous, Christ, et dis qui t’a frappé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.68 (VUL) | dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.68 (SWA) | wakisema, Ewe Kristo, tufumbulie; ni nani aliyekupiga? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.68 (SBLGNT) | λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |