Matthieu 26.67 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.67 (LSG) | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.67 (NEG) | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.67 (S21) | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnaient des gifles en disant : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.67 (LSGSN) | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.67 (BAN) | Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d’autres le frappèrent |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.67 (SAC) | Alors on lui cracha au visage, et on le frappa à coups de poing ; et d’autres lui donnèrent des soufflets, |
David Martin (1744) | Matthieu 26.67 (MAR) | Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.67 (OST) | Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.67 (LAM) | Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing : et d’autres le souffletèrent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.67 (GBT) | Alors ils lui crachèrent au visage, ils le frappèrent à coups de poing, et d’autres lui donnèrent des soufflets, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.67 (PGR) | Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.67 (LAU) | Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des soufflets ; et d’autres le frappèrent de bâtons, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.67 (OLT) | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent, |
Darby (1885) | Matthieu 26.67 (DBY) | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.67 (STA) | Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d’autres des coups de bâton, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.67 (VIG) | Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing ; d’autres Lui donnèrent des soufflets, |
Fillion (1904) | Matthieu 26.67 (FIL) | Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing; d’autres Lui donnèrent des soufflets, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.67 (SYN) | Alors ils lui crachèrent au visage, et ils lui donnèrent des coups de poing. D’autres lui donnaient des soufflets, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.67 (CRA) | Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing ; d’autres le souffletèrent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.67 (BPC) | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.67 (AMI) | Alors ils lui crachèrent au visage, et le souffletèrent ; d’autres lui donnèrent des coups, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.67 (VUL) | tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.67 (SWA) | Ndipo wakamtemea mate ya uso, wakampiga makonde; wengine wakampiga makofi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.67 (SBLGNT) | τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν |