Matthieu 26.71 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.71 (LSG) | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.71 (NEG) | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.71 (S21) | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : « Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.71 (LSGSN) | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit , et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.71 (BAN) | Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.71 (SAC) | Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.71 (MAR) | Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.71 (OST) | Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.71 (LAM) | Et comme il sortoit hors la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étoient là : Celui-ci étoit aussi avec Jésus le Nazaréen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.71 (GBT) | Et lorsqu’il sortait, une autre servante, l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.71 (PGR) | Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.71 (LAU) | Et comme il était sorti au vestibule, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.71 (OLT) | Comme il se dirigeait vers le porche, pour s’en aller, une autre servante le vit, et dit aux gens qui étaient là: «Celui-là aussi était avec Jésus de Nazareth.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.71 (DBY) | Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.71 (STA) | Comme il repassait la porte, une autre servante l’aperçut et s’adressant à ceux qui étaient présents : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.71 (VIG) | Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.71 (FIL) | Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.71 (SYN) | Et comme il s’en allait vers le vestibule, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : Cet homme aussi était avec Jésus, le Nazaréen, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.71 (CRA) | Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : « Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.71 (BPC) | Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l’aperçut et dit aux personnes présentes : “Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.71 (AMI) | Or, comme il sortait vers le portail, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.71 (VUL) | exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.71 (SWA) | Naye alipotoka nje hata ukumbini, mwanamke mwingine alimwona, akawaambia watu waliokuwako huko, Huyu alikuwapo pamoja na Yesu Mnazareti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.71 (SBLGNT) | ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου· |