Matthieu 26.72 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.72 (LSG) | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.72 (NEG) | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.72 (S21) | Il le nia de nouveau, avec serment : « Je ne connais pas cet homme. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.72 (LSGSN) | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.72 (BAN) | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.72 (SAC) | Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.72 (MAR) | Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.72 (OST) | Et il le nia encore avec serment, en disant : Je ne connais point cet homme-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.72 (LAM) | Et il le nia derechef avec serment : Je ne connois point cet homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.72 (GBT) | Pierre le nia une seconde fois avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.72 (PGR) | Et il nia derechef en disant avec serment : « Je ne connais pas cet homme. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.72 (LAU) | Et il renia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.72 (OLT) | Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme. |
Darby (1885) | Matthieu 26.72 (DBY) | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.72 (STA) | Il le nia de nouveau : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.72 (VIG) | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.72 (FIL) | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.72 (SYN) | Mais il le nia encore, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.72 (CRA) | Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : « Je ne connais pas cet homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.72 (BPC) | Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.72 (AMI) | Pierre nia une seconde fois, disant avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.72 (VUL) | et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.72 (SWA) | Akakana tena kwa kiapo, Simjui mtu huyu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.72 (SBLGNT) | καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. |