Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.73

Matthieu 26.73 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.73 (LSG)Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Matthieu 26.73 (NEG)Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Matthieu 26.73 (S21)Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. »
Matthieu 26.73 (LSGSN) Peu après, ceux qui étaient , s’étant approchés , dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.73 (BAN)Et peu après, ceux qui étaient là s’approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.

Les « autres versions »

Matthieu 26.73 (SAC)Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre : Certainement vous êtes aussi de ces gens-là : car votre langage vous fait assez connaître.
Matthieu 26.73 (MAR)Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
Matthieu 26.73 (OST)Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait connaître.
Matthieu 26.73 (LAM)Peu après, ceux qui se trouvoient là, s’approchant de Pierre, lui dirent : Certainement vous aussi, vous êtes de ces gens-là ; votre langage vous décèle.
Matthieu 26.73 (GBT)Peu de temps après, ceux qui étaient là, s’avançant, dirent à Pierre : Vous êtes certainement de ces gens-là ; car votre langage vous fait assez connaître.
Matthieu 26.73 (PGR)Et peu de temps après, ceux qui étaient là s’étant approchés dirent à Pierre : « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »
Matthieu 26.73 (LAU)Et peu après, ceux qui étaient là debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.
Matthieu 26.73 (OLT)Un instant après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.»
Matthieu 26.73 (DBY)Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
Matthieu 26.73 (STA)Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : « Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit. »
Matthieu 26.73 (VIG)Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. 
Matthieu 26.73 (FIL)Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
Matthieu 26.73 (SYN)Un peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Assurément, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître.
Matthieu 26.73 (CRA)Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : « Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître?»
Matthieu 26.73 (BPC)Peu après, les assistants s’approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !”
Matthieu 26.73 (AMI)Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement tu en es aussi ; car ton accent te trahit.

Langues étrangères

Matthieu 26.73 (VUL)et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Matthieu 26.73 (SWA)Punde kidogo, wale waliohudhuria wakamwendea, wakamwambia Petro, Hakika wewe nawe u mmoja wao; kwa sababu hata usemi wako wakutambulisha.
Matthieu 26.73 (SBLGNT)μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·