Matthieu 26.73 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.73 (LSG) | Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.73 (NEG) | Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.73 (S21) | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.73 (LSGSN) | Peu après, ceux qui étaient là , s’étant approchés , dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.73 (BAN) | Et peu après, ceux qui étaient là s’approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.73 (SAC) | Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre : Certainement vous êtes aussi de ces gens-là : car votre langage vous fait assez connaître. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.73 (MAR) | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.73 (OST) | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait connaître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.73 (LAM) | Peu après, ceux qui se trouvoient là, s’approchant de Pierre, lui dirent : Certainement vous aussi, vous êtes de ces gens-là ; votre langage vous décèle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.73 (GBT) | Peu de temps après, ceux qui étaient là, s’avançant, dirent à Pierre : Vous êtes certainement de ces gens-là ; car votre langage vous fait assez connaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.73 (PGR) | Et peu de temps après, ceux qui étaient là s’étant approchés dirent à Pierre : « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.73 (LAU) | Et peu après, ceux qui étaient là debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.73 (OLT) | Un instant après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.73 (DBY) | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.73 (STA) | Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : « Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.73 (VIG) | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.73 (FIL) | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.73 (SYN) | Un peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Assurément, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.73 (CRA) | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : « Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.73 (BPC) | Peu après, les assistants s’approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.73 (AMI) | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement tu en es aussi ; car ton accent te trahit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.73 (VUL) | et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.73 (SWA) | Punde kidogo, wale waliohudhuria wakamwendea, wakamwambia Petro, Hakika wewe nawe u mmoja wao; kwa sababu hata usemi wako wakutambulisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.73 (SBLGNT) | μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ· |