Matthieu 26.74 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.74 (LSG) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.74 (NEG) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.74 (S21) | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.74 (LSGSN) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.74 (BAN) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.74 (SAC) | Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.74 (MAR) | Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.74 (OST) | Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.74 (LAM) | Alors il se mit à jurer avec exécration qu’il ne connoissoit point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.74 (GBT) | Il se mit alors à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.74 (PGR) | Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.74 (LAU) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.74 (OLT) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta; |
Darby (1885) | Matthieu 26.74 (DBY) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.74 (STA) | Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu’il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.74 (VIG) | Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.74 (FIL) | Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.74 (SYN) | Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme ! Et aussitôt, le coq chanta. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.74 (CRA) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.74 (BPC) | Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.74 (AMI) | Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.74 (VUL) | tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.74 (SWA) | Ndipo akaanza kulaani na kuapa akisema, Simjui mtu huyu. Na mara akawika jogoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.74 (SBLGNT) | τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· |