Matthieu 26.75 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.75 (LSG) | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.75 (NEG) | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.75 (S21) | Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.75 (LSGSN) | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante , tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.75 (BAN) | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.75 (SAC) | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.75 (MAR) | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.75 (OST) | Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.75 (LAM) | Et Pierre se souvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.75 (GBT) | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renierez trois fois. Étant donc sorti, il pleura amèrement |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.75 (PGR) | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq ait chanté tu m’auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.75 (LAU) | Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.75 (OLT) | et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement. |
Darby (1885) | Matthieu 26.75 (DBY) | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.75 (STA) | Et Pierre se souvint de la parole qu’avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.75 (VIG) | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.75 (FIL) | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.75 (SYN) | Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.75 (CRA) | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ;?» et étant sorti, il pleura amèrement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.75 (BPC) | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois ! ” Il sortit, pleurant amèrement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.75 (AMI) | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.75 (VUL) | et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.75 (SWA) | Petro akalikumbuka lile neno la Yesu alilolisema, Kabla ya kuwika jogoo, utanikana mara tatu. Akatoka nje, akalia kwa majonzi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.75 (SBLGNT) | καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. |