Matthieu 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.1 (LSG) | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.1 (NEG) | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.1 (S21) | Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.1 (LSGSN) | Dès que le matin fut venu , tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.1 (BAN) | Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.1 (SAC) | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif, tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.1 (MAR) | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.1 (OST) | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.1 (LAM) | Le matin venu, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.1 (GBT) | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.1 (PGR) | Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir, |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.1 (LAU) | Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.1 (OLT) | De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 27.1 (DBY) | Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.1 (STA) | Le jour s’étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.1 (VIG) | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.1 (FIL) | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.1 (SYN) | — Quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.1 (CRA) | Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.1 (BPC) | Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.1 (AMI) | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.1 (VUL) | mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.1 (SWA) | Na ilipokuwa asubuhi, wakuu wa makuhani wote na wazee wa watu wakafanya shauri juu ya Yesu, wapate kumwua; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.1 (SBLGNT) | Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· |