Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.1

Matthieu 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.1 (LSG)Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (NEG)Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (S21)Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (LSGSN)Dès que le matin fut venu , tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir .

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.1 (BAN)Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;

Les « autres versions »

Matthieu 27.1 (SAC)Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif, tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (MAR)Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (OST)Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (LAM)Le matin venu, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (GBT) Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (PGR)Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
Matthieu 27.1 (LAU)Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (OLT)De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
Matthieu 27.1 (DBY)Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (STA)Le jour s’étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
Matthieu 27.1 (VIG)Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
Matthieu 27.1 (FIL)Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
Matthieu 27.1 (SYN)— Quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (CRA)Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (BPC)Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27.1 (AMI)Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Langues étrangères

Matthieu 27.1 (VUL)mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Matthieu 27.1 (SWA)Na ilipokuwa asubuhi, wakuu wa makuhani wote na wazee wa watu wakafanya shauri juu ya Yesu, wapate kumwua;
Matthieu 27.1 (SBLGNT)Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·