Matthieu 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.11 (LSG) | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.11 (NEG) | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.11 (S21) | Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l’interrogea : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.11 (LSGSN) | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea , en ces termes : Es -tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.11 (BAN) | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.11 (SAC) | Or Jésus fut présenté devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea en ces termes : Êtes-vous le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Vous le dites. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.11 (MAR) | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l’interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.11 (OST) | Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.11 (LAM) | Or, Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant : Êtes-vous le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Vous le dites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.11 (GBT) | Or Jésus fut présenté devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea en ces termes : Êtes-vous le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Vous le dites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.11 (PGR) | Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea en disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Or Jésus lui dit : « C’est toi qui le dis. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.11 (LAU) | Or Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ? —” Et Jésus lui dit : Tu le dis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.11 (OLT) | Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C’est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 27.11 (DBY) | Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.11 (STA) | Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l’interrogea : « C’est toi qui es le Roi des Juifs ? » demanda-t-il. Jésus lui répondit : « Tu le dis. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.11 (VIG) | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L’interrogea en ces termes : Es-Tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.11 (FIL) | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L’interrogea en ces termes: Es-Tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.11 (SYN) | Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant : C’est toi qui es le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.11 (CRA) | Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant : « Es-tu le roi des Juifs ?» Jésus lui répondit : « Tu le dis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.11 (BPC) | Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l’interrogea, disant : “Tu es le roi des Juifs ?” Jésus répondit : “Tu l’as dit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.11 (AMI) | Or, Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.11 (VUL) | Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.11 (SWA) | Naye Yesu akasimama mbele ya liwali; liwali akamwuliza, akasema, Wewe ndiwe mfalme wa Wayahudi? Yesu akamwambia, Wewe wasema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.11 (SBLGNT) | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις. |