Matthieu 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.14 (LSG) | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.14 (NEG) | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. Jésus ou Barabbas ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.14 (S21) | Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.14 (LSGSN) | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.14 (BAN) | Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.14 (SAC) | Mais il ne répondit rien à tout ce qu’il put lui dire ; de sorte que le gouverneur en était tout étonné. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.14 (MAR) | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s’en étonnait extrêmement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.14 (OST) | Mais il ne lui répondit pas une parole ; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.14 (LAM) | Mais, à tout ce qu’il lui dit, il ne répondit rien, de sorte que le gouverneur s’étonnoit grandement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.14 (GBT) | Mais il ne répondit rien à tout ce qu’il lui dit ; en sorte que le gouverneur en était vivement étonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.14 (PGR) | Et il ne lui répondit pas même un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.14 (LAU) | Et il ne lui répondit point, pas même à une seule parole ; de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.14 (OLT) | Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur. |
Darby (1885) | Matthieu 27.14 (DBY) | Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.14 (STA) | Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.14 (VIG) | Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.14 (FIL) | Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.14 (SYN) | Mais il ne répondit rien sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.14 (CRA) | Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.14 (BPC) | Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur, fut très étonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.14 (AMI) | Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.14 (VUL) | et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.14 (SWA) | Asimjibu hata neno moja, hata liwali akastaajabu sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.14 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. |