Matthieu 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.22 (LSG) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.22 (NEG) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.22 (S21) | Pilate répliqua : « Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle le Christ ? » Tous répondirent : « Qu’il soit crucifié ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.22 (LSGSN) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.22 (BAN) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? Tous disent : Qu’il soit crucifié ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.22 (SAC) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? |
David Martin (1744) | Matthieu 27.22 (MAR) | Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu ’il soit crucifié ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.22 (OST) | Pilate ajouta : Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? Tous lui répondirent : Qu’il soit crucifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.22 (LAM) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.22 (GBT) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.22 (PGR) | Et ils dirent : « Barabbas. » Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? » Ils dirent tous : « Qu’il soit crucifié ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.22 (LAU) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? —” Ils lui dirent tous : Qu’il soit crucifié ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.22 (OLT) | Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu’il soit crucifié!» |
Darby (1885) | Matthieu 27.22 (DBY) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.22 (STA) | Pilate leur dit : « Et Jésus, celui qu’on appelle Christ, qu’en ferai-je donc ? » Ils répondirent tous : « Qu’il soit crucifié ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.22 (VIG) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? |
Fillion (1904) | Matthieu 27.22 (FIL) | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.22 (SYN) | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, celui qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.22 (CRA) | Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.22 (BPC) | Pilate leur dit : “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie ? ” Ils dirent tous : “Qu’il soit crucifié ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.22 (AMI) | Ils répondirent : Barabbas. Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.22 (VUL) | dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.22 (SWA) | Pilato akawaambia, Basi, nimtendeje Yesu aitwaye Kristo? Wakasema wote, Asulibiwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.22 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω. |