Matthieu 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.23 (LSG) | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.23 (NEG) | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.23 (S21) | « Mais quel mal a-t-il fait ? » dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.23 (LSGSN) | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.23 (BAN) | Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu’il soit crucifié ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.23 (SAC) | Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant : Qu’il soit crucifié. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.23 (MAR) | Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.23 (OST) | Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Alors ils crièrent plus fort : Qu’il soit crucifié ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.23 (LAM) | Tous dirent : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Mais ils crioient encore plus, disant : Qu’il soit crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.23 (GBT) | Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils criaient encore plus fort, en disant : Qu’il soit crucifié ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.23 (PGR) | Mais il dit : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux s’écriaient de plus belle : « Qu’il soit crucifié ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.23 (LAU) | Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? —” Et ils criaient d’autant plus, en disant : Qu’il soit crucifié ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.23 (OLT) | — «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu’il soit crucifié!» |
Darby (1885) | Matthieu 27.23 (DBY) | Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.23 (STA) | « Mais qu’a-t-il fait de mal ? » dit encore Pilate. Et ils n’en criaient que plus fort : « Qu’il soit crucifié ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.23 (VIG) | Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu’Il soit crucifié ! |
Fillion (1904) | Matthieu 27.23 (FIL) | Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu’Il soit crucifié! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.23 (SYN) | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Ils criaient encore plus fort : Qu’il soit crucifié ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.23 (CRA) | Ils lui répondirent : « Qu’il soit crucifié !?» Le gouverneur leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ?» Et ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.23 (BPC) | Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu’il soit crucifié !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.23 (AMI) | Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais eux criaient encore plus fort : Qu’il soit crucifié ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.23 (VUL) | dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.23 (SWA) | Akasema, Kwani? Ni ubaya gani alioutenda? Wakazidi sana kupiga kelele, wakisema, Na asulibiwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.23 (SBLGNT) | ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω. |