Matthieu 27.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.24 (LSG) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.24 (NEG) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.24 (S21) | Voyant qu’il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule et dit : « Je suis innocent du sang de ce juste. C’est vous que cela regarde. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.24 (LSGSN) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait , prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.24 (BAN) | Voyant donc qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent de ce sang ; vous y pourvoirez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.24 (SAC) | Pilate voyant qu’il n’y gagnait rien, mais que le tumulte s’excitait toujours de plus en plus, se fit apporter de l’eau, et se lavant les mains devant le peuple, il leur dit : Je suis innocent du sang de ce juste : ce sera à vous à en répondre. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.24 (MAR) | Alors Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte s’augmentait, prit de l’eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.24 (OST) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; c’est à vous d’y penser. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.24 (LAM) | Pilate voyant qu’il ne gagnoit rien, mais que le tumulte alloit croissant, il prit de l’eau, et se lavant les mains devant le peuple, il dit : Je suis innocent du sang de ce juste : à vous d’en répondre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.24 (GBT) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte croissait de plus en plus, se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous en répondrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.24 (PGR) | Or Pilate, ayant vu qu’il n’obtenait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant : « Je suis innocent de ce sang ; cela vous regarde. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.24 (LAU) | Voyant donc qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il se faisait du tumulte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous y pourvoirez. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.24 (OLT) | Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.24 (DBY) | Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.24 (STA) | Voyant qu’il n’obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d’en répondre ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.24 (VIG) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; c’est à vous de voir. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.24 (FIL) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c’est à vous de voir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.24 (SYN) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple en disant : Je suis innocent du sang de cet homme ; cela vous regarde. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.24 (CRA) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : « Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d’en répondre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.24 (BPC) | Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu’augmenter, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant : “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C’est votre affaire !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.24 (AMI) | Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait plutôt croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste : c’est votre affaire ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.24 (VUL) | videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.24 (SWA) | Basi Pilato alipoona ya kuwa hafai lo lote, bali ghasia inazidi tu, akatwaa maji, akanawa mikono yake mbele ya mkutano, akasema, Mimi sina hatia katika damu ya mtu huyu mwenye haki; yaangalieni haya ninyi wenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.24 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. |