Matthieu 27.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.26 (LSG) | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.26 (NEG) | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.26 (S21) | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.26 (LSGSN) | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.26 (BAN) | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.26 (SAC) | Alors il leur délivra Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.26 (MAR) | Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.26 (OST) | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.26 (LAM) | Alors, il leur délivra Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.26 (GBT) | Alors il leur délivra Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.26 (PGR) | Alors il leur accorda l’élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu’il fût crucifié. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.26 (LAU) | Alors il leur relâcha Barabbas, et quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’il fût crucifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.26 (OLT) | Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Darby (1885) | Matthieu 27.26 (DBY) | Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.26 (STA) | Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l’abandonna au supplice de la croix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.26 (VIG) | Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.26 (FIL) | Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.26 (SYN) | Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre de verges, il le leur livra pour qu’il fût crucifié. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.26 (CRA) | Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.26 (BPC) | Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.26 (AMI) | Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.26 (VUL) | tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.26 (SWA) | Ndipo akawafungulia Baraba; na baada ya kumpiga Yesu mijeledi, akamtoa ili asulibiwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.26 (SBLGNT) | τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. |