Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.35

Matthieu 27.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.35 (LSG)Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
Matthieu 27.35 (NEG)Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.]
Matthieu 27.35 (S21)Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit ].
Matthieu 27.35 (LSGSN) Après l’avoir crucifié , ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.35 (BAN)Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.

Les « autres versions »

Matthieu 27.35 (SAC)Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort : afin que cette parole du prophète fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
Matthieu 27.35 (MAR)Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
Matthieu 27.35 (OST)Et après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort ; afin que ce qui a été dit par le prophète s’accomplît : Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
Matthieu 27.35 (LAM)Après qu’ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort ; afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ont tiré ma robe au sort.
Matthieu 27.35 (GBT)Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort, afin que cette parole du prophète fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe.
Matthieu 27.35 (PGR)Or, quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, après avoir tiré au sort ;
Matthieu 27.35 (LAU)Et après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. »
Matthieu 27.35 (OLT)Après qu’ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
Matthieu 27.35 (DBY)Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;
Matthieu 27.35 (STA)Après l’avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
Matthieu 27.35 (VIG)Après qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète : Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.
Matthieu 27.35 (FIL)Après qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.
Matthieu 27.35 (SYN)Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Matthieu 27.35 (CRA)Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplit la parole du Prophète : « Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort?»
Matthieu 27.35 (BPC)Après l’avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Matthieu 27.35 (AMI)Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements qu’ils tirèrent au sort.

Langues étrangères

Matthieu 27.35 (VUL)postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Matthieu 27.35 (SWA)Walipokwisha kumsulibisha, waligawa mavazi yake, wakipiga kura; [ili litimie neno lililonenwa na nabii, Waligawa nguo zangu kati yao, na juu ya vazi langu walipiga kura.]
Matthieu 27.35 (SBLGNT)σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,