Matthieu 27.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.35 (LSG) | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.35 (NEG) | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.] |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.35 (S21) | Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit ]. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.35 (LSGSN) | Après l’avoir crucifié , ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.35 (BAN) | Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.35 (SAC) | Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort : afin que cette parole du prophète fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.35 (MAR) | Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.35 (OST) | Et après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort ; afin que ce qui a été dit par le prophète s’accomplît : Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.35 (LAM) | Après qu’ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort ; afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ont tiré ma robe au sort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.35 (GBT) | Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort, afin que cette parole du prophète fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.35 (PGR) | Or, quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, après avoir tiré au sort ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.35 (LAU) | Et après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.35 (OLT) | Après qu’ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, |
Darby (1885) | Matthieu 27.35 (DBY) | Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.35 (STA) | Après l’avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.35 (VIG) | Après qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète : Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.35 (FIL) | Après qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.35 (SYN) | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.35 (CRA) | Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplit la parole du Prophète : « Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.35 (BPC) | Après l’avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.35 (AMI) | Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements qu’ils tirèrent au sort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.35 (VUL) | postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.35 (SWA) | Walipokwisha kumsulibisha, waligawa mavazi yake, wakipiga kura; [ili litimie neno lililonenwa na nabii, Waligawa nguo zangu kati yao, na juu ya vazi langu walipiga kura.] |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.35 (SBLGNT) | σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, |