Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.36 (LSG) | Puis ils s’assirent, et le gardèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.36 (NEG) | Puis ils s’assirent, et le gardèrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.36 (S21) | Puis ils s’assirent et le gardèrent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.36 (LSGSN) | Puis ils s’assirent , et le gardèrent . |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.36 (BAN) | Et s’étant assis, ils le gardaient là. |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.36 (SAC) | Et s’étant assis, ils le gardaient. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.36 (MAR) | Puis s’étant assis, ils le gardaient là. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.36 (OST) | Et s’étant assis, ils le gardaient là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.36 (LAM) | Et, s’étant assis, ils le gardoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.36 (GBT) | Et, s’étant assis, ils le gardaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.36 (PGR) | et se tenant assis, ils le surveillaient là. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.36 (LAU) | Et s’étant assis, ils le gardaient là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.36 (OLT) | puis ils s’assirent pour le garder. |
Darby (1885) | Matthieu 27.36 (DBY) | et s’étant assis, ils veillaient là sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.36 (STA) | Ils s’étaient assis et le gardaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.36 (VIG) | Et s’étant assis, ils Le gardaient. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.36 (FIL) | Et s’étant assis, ils Le gardaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.36 (SYN) | Et, s’étant assis, ils restaient là à le garder. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.36 (CRA) | Et, s’étant assis, ils le gardaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.36 (BPC) | Puis ils s’assirent pour le garder. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.36 (AMI) | Et s’étant assis, ils le gardaient. |
Langues étrangères |
Vulgate (1592) | Matthieu 27.36 (VUL) | et sedentes servabant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.36 (SWA) | Wakaketi, wakamlinda huko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.36 (SBLGNT) | καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. |