Matthieu 27.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.37 (LSG) | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.37 (NEG) | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.37 (S21) | Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.37 (LSGSN) | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.37 (BAN) | Et l’on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit : Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.37 (SAC) | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation, écrit en ces termes : C’est Jésus, Le Roi Des Juifs. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.37 (MAR) | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots : CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.37 (OST) | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite : CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.37 (LAM) | Et au-dessus de sa tête, ils mirent la cause de sa condamnation, ainsi écrite : Celui-ci EST Jésus, Roi des Juifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.37 (GBT) | Ils placèrent au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, écrite ainsi : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.37 (PGR) | Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit : « Celui-ci est Jésus, le roi des juifs. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.37 (LAU) | Et ils mirent au-dessus de sa tête son accusation par écrit : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.37 (OLT) | Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.37 (DBY) | Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.37 (STA) | Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.37 (VIG) | Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.37 (FIL) | Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.37 (SYN) | Au-dessus de sa tête, ils avaient placé un écriteau portant le motif de sa condamnation : Voici Jésus, le Roi des Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.37 (CRA) | Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.37 (BPC) | On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : Celui-ci est Jésus le roi des Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.37 (AMI) | Et ils mirent au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.37 (VUL) | et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.37 (SWA) | Wakaweka juu ya kichwa chake mashitaka yake, yaliyoandikwa HUYU NI YESU, MFALME WA WAYAHUDI. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.37 (SBLGNT) | καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. |