Matthieu 27.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.39 (LSG) | Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.39 (NEG) | Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.39 (S21) | Les passants l’insultaient et secouaient la tête |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.39 (LSGSN) | Les passants l’injuriaient , et secouaient la tête, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.39 (BAN) | Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.39 (SAC) | Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête, |
David Martin (1744) | Matthieu 27.39 (MAR) | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.39 (OST) | Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.39 (LAM) | Les passants le blasphémoient, branlant la tête, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.39 (GBT) | Et les passants le blasphémaient, en branlant la tête, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.39 (PGR) | Cependant les passants l’injuriaient, en branlant la tête, |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.39 (LAU) | Et les passants l’injuriaient, hochant leur tête, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.39 (OLT) | Et les passants l’insultaient en branlant la tête, |
Darby (1885) | Matthieu 27.39 (DBY) | Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.39 (STA) | Les passants l’injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tête : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.39 (VIG) | Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête |
Fillion (1904) | Matthieu 27.39 (FIL) | Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.39 (SYN) | Ceux qui passaient par là l’outrageaient, hochant la tête |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.39 (CRA) | Et les passants l’injuriaient, branlant la tête |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.39 (BPC) | Les passants l’insultaient, disant avec des hochements de tête : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.39 (AMI) | Ceux qui passaient l’insultaient en branlant la tête, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.39 (VUL) | praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.39 (SWA) | Nao waliokuwa wakipita njiani wakamtukana, wakitikisa-tikisa vichwa vyao, wakisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.39 (SBLGNT) | οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν |