Matthieu 27.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.40 (LSG) | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.40 (NEG) | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.40 (S21) | en disant : « Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.40 (LSGSN) | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve -toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.40 (BAN) | et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.40 (SAC) | et lui disant : Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même ? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.40 (MAR) | Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.40 (OST) | Et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.40 (LAM) | Et disant : Toi qui détruis le temple de Dieu, et le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même ? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.40 (GBT) | Et disant : Ah ! toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.40 (PGR) | et en disant : « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.40 (LAU) | et disant : Toi qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies, sauve-toi toi-même ! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.40 (OLT) | et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.40 (DBY) | et disant : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.40 (STA) | « Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu ! » — et : — « Descends de la croix ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.40 (VIG) | et disant : Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même ; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.40 (FIL) | et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.40 (SYN) | et disant : Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.40 (CRA) | et disant : « Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.40 (BPC) | “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.40 (AMI) | et disant : Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.40 (VUL) | et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.40 (SWA) | Ewe mwenye kulivunja hekalu na kulijenga kwa siku tatu, jiokoe nafsi yako; ukiwa ndiwe Mwana wa Mungu, shuka msalabani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.40 (SBLGNT) | καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |