Matthieu 27.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.41 (LSG) | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.41 (NEG) | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.41 (S21) | Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.41 (LSGSN) | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.41 (BAN) | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.41 (SAC) | Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sénateurs, en disant : |
David Martin (1744) | Matthieu 27.41 (MAR) | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.41 (OST) | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.41 (LAM) | Les Princes des prêtres aussi et les Scribes et les Anciens, disoient avec moquerie : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.41 (GBT) | De même les princes des prêtres se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.41 (PGR) | De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.41 (LAU) | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.41 (OLT) | Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient: |
Darby (1885) | Matthieu 27.41 (DBY) | Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.41 (STA) | Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.41 (VIG) | Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient : |
Fillion (1904) | Matthieu 27.41 (FIL) | Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.41 (SYN) | De même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.41 (CRA) | Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.41 (BPC) | De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.41 (AMI) | Pareillement, les grands prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les anciens, en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.41 (VUL) | similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.41 (SWA) | Kadhalika na wale wakuu wa makuhani wakamdhihaki pamoja na waandishi na wazee, wakisema, Aliokoa wengine, hawezi kujiokoa mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.41 (SBLGNT) | ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον· |