Matthieu 27.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.42 (LSG) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.42 (NEG) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.42 (S21) | « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.42 (LSGSN) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.42 (BAN) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.42 (SAC) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, et nous croirons en lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.42 (MAR) | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.42 (OST) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.42 (LAM) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même : S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.42 (GBT) | Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.42 (PGR) | « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.42 (LAU) | Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous le croirons ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.42 (OLT) | «Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Darby (1885) | Matthieu 27.42 (DBY) | Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.42 (STA) | « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! »— « Ah ! il est roi d’Israël ! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui ! » - |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.42 (VIG) | Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même ; s’Il est le Roi d’Israël, qu’Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.42 (FIL) | Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s’Il est le Roi d’Israël, qu’Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.42 (SYN) | Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.42 (CRA) | « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.42 (BPC) | “Il en a sauvé d’autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende sur l’heure de la croix et nous croirons en lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.42 (AMI) | Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.42 (VUL) | alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.42 (SWA) | Yeye ni mfalme wa Israeli; na ashuke sasa msalabani, nasi tutamwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.42 (SBLGNT) | Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. |