Matthieu 27.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.43 (LSG) | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.43 (NEG) | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.43 (S21) | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit : ‹ Je suis le Fils de Dieu. › » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.43 (LSGSN) | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime . Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.43 (BAN) | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.43 (SAC) | Il met sa confiance en Dieu ; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.43 (MAR) | Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.43 (OST) | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.43 (LAM) | Il se confie en Dieu ; que maintenant Dieu le délivre, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.43 (GBT) | Il se confie en Dieu : qu’il le délivre maintenant, s’il le veut, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.43 (PGR) | Il s’est confié en Dieu ! Qu’il le délivre maintenant, s’il veut ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.43 (LAU) | Il se confie en Dieu ! qu’il le délivre maintenant, s’il met son bon vouloir en lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.43 (OLT) | Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.43 (DBY) | Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.43 (STA) | Il a mis sa confiance en Dieu ! que Dieu maintenant le délivre ! s’il veut de lui ! » En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.43 (VIG) | Il a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.43 (FIL) | Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.43 (SYN) | Il se confie en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.43 (CRA) | Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.43 (BPC) | Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s’il l’aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.43 (AMI) | Il a mis sa confiance en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il l’aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.43 (VUL) | confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.43 (SWA) | Amemtegemea Mungu; na amwokoe sasa, kama anamtaka; kwa maana alisema, Mimi ni Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.43 (SBLGNT) | πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. |