Matthieu 27.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.44 (LSG) | Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.44 (NEG) | Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.44 (S21) | Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient eux aussi de la même manière. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.44 (LSGSN) | Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.44 (BAN) | Et les brigands aussi qui étaient avec lui l’outrageaient de la même manière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.44 (SAC) | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient aussi les mêmes reproches. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.44 (MAR) | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.44 (OST) | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient de la même manière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.44 (LAM) | Les voleurs qu’on avoit crucifiés avec lui, lui adressoient les mêmes reproches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.44 (GBT) | Les larrons qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.44 (PGR) | Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient aussi de la même manière. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.44 (LAU) | Et les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l’outrageaient de la même manière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.44 (OLT) | Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière. |
Darby (1885) | Matthieu 27.44 (DBY) | Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.44 (STA) | De même, les brigands que l’on avait crucifiés avec lui l’insultaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.44 (VIG) | Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.44 (FIL) | Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.44 (SYN) | Et les brigands, crucifiés avec lui, lui adressaient les mêmes outrages. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.44 (CRA) | Les brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.44 (BPC) | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l’accablaient des mêmes outrages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.44 (AMI) | Même les brigands qui étaient crucifiés avec lui l’outrageaient de la même manière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.44 (VUL) | id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.44 (SWA) | Pia wale wanyang’anyi waliosulibiwa pamoja naye walimshutumu vile vile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.44 (SBLGNT) | τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |