Matthieu 27.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.45 (LSG) | Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.45 (NEG) | Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.45 (S21) | De midi jusqu’à trois heures de l’après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.45 (LSGSN) | Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième , il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.45 (BAN) | Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.45 (SAC) | Or, depuis la sixième heure du jour jusqu’à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.45 (MAR) | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à neuf heures. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.45 (OST) | Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.45 (LAM) | Or, depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, les ténèbres couvrirent toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.45 (GBT) | Or, depuis la sixième heure du jour jusqu’à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.45 (PGR) | « Cependant depuis la sixième heure, des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.45 (LAU) | Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.45 (OLT) | Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre. |
Darby (1885) | Matthieu 27.45 (DBY) | Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.45 (STA) | Depuis la sixième jusqu’à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.45 (VIG) | Or, depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.45 (FIL) | Or, depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.45 (SYN) | Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.45 (CRA) | Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.45 (BPC) | A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.45 (AMI) | Or, depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.45 (VUL) | a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.45 (SWA) | Basi tangu saa sita palikuwa na giza juu ya nchi yote hata saa tisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.45 (SBLGNT) | Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. |